すみま千円

メモ、レポートなど、勉強用です。

戸田奈津子とSIRI

 

時計仕掛けのオレンジ - Google 検索

もこういう文体だった気も。

smells like a teenage spirit - Google 検索

検索のしかたがわからん。

matome.naver.jp

 

 

ハートマン軍曹「誰だ!どのクソだ!アカの手先のおフェラ豚め!」


Who said that? Who the fuck said that? Who's the slimy little communist shit twinkle-toed cocksucker down here, who just signed his own death warrant?

 

コレって意訳ですが、当時の情勢には違いない?

 

1:

「自分の生命保険にサインをする」は、

「墓穴を掘る」に似てる?

 

 2:

つま先が光っている=誰かが靴をなめたんだろ?ていうこと?

blown noseてのも、古語かもです。

草履を温めるとか。

 

戸田奈津子に文句をいうならお前が訳してみろよ、みたいにはならんのか。

映画人口の少なく英語学習者の多い、

コリアから文句がでていますの?

珍訳、名作映画を翻訳機で訳すと - Google 検索

 

本当は大勢でやってるけど、単に責任持ちたくなかったのか。

独特すぎるから?

 

SIRIの元になった女性 - Google 検索

昔、洋画、洋楽のタイトルを日本語に意訳した人って名前出てる? - Google 検索

 

 

「文体が」とかいう分析のされかたはあんまりみたことがない。

それは語学研究で機密めいたことに相当するからかな?

「かもしれない」は多用しています。

断言するリスクを感じる人が使いそう。

また言葉が違うと、

昔の話ってことが違和感なく感じ取れるとか。